Добрым словом и гипошприцем с успокоительным можно достичь большего, чем добрым словом и световым мечом.
Читаю "Князей преисподней" Барбары Хэмбли.
Про сюжет будет потом, в сборном посте "Книжкота". Сегодня я буду орать как химик-органик, ибоваистену.

Итак, в сюжете фигурируют баллоны со зловещим газообразным веществом "хлорин", готично разъедающим ткани.
Ну, окей, гугл, подумала я, интересно, какой из знакомых мне хлорирующих агентов скрывается за этим архаизмом. Ты-дыц, ответила мне Википедия.
Органическое соединение, предшественник хлорофилла и хлорофиллоподобных пигментов, используется в протипоопухолевой терапии для повышения селективности радиотерапии. Быстрый гуглинг не дал даты открытия и температуры плавления, а поднимать специализированные справочники в десять вечера мне вл-омм. Обратимся к общим данным. В хлорине C20H16N4 разных атомов и 312 грамм на моль вещества. Даже если он по каким-то причинам не является твердым веществом, это будет очень вязкая смолоподобная жидкость, которая будет кипеть дай Галактика при ста градусах в глубоком вакууме. Готично разлетаться из баллона (где б его еще достать целый баллон...) оно не будет ни за какие коврижки.

Сначала я думала, что имелся в виду иприт, фосген или хлористый тионил, в прошлом - боевые отравляющие вещества, ныне верные помощники в органическом синтезе. У меня у самой стоит банка с хлористым тионилом, и поверьте, вонь душераздирающая.
Но, кажется, все куда проще. В оригинале мог быть старый добрый хлор, одно из самых первых отравляющих веществ. А что, могуч, вонюч, токсичен и готичен. Действие общетоксическое, удушающее, кожно-нарывное, еще и коррозионное.
Эх, переводчики...

@темы: книгочит, отзывы "Чайника", По следам Наги Садоу

Комментарии
17.09.2020 в 19:12

organized chaos
В оригинале мог быть старый добрый хлор так и есть, причём о том, что это ложный друг переводчика, даже в мультитране пишут.
уже вторая книга из этого цикла была отвратно переведена, я про это писала.
17.09.2020 в 19:18

Добрым словом и гипошприцем с успокоительным можно достичь большего, чем добрым словом и световым мечом.
trollkvinne, зато какой красивый повод побухтеть и прочитать лекцию! =)
17.09.2020 в 19:30

Зверь всегда видит больше.
Алиса Димина, я очень люблю этот цикл, и да, перевод там «обнять и плакать». Я тебе честно скажу, не особенно обратила внимание на то, что у них там разлеталось из баллона и разъедало всё, что не приколочено. Не химик я.Так что, спасибо за ясность. А цикл так и не переведён до конца, эх... :(
17.09.2020 в 19:33

Добрым словом и гипошприцем с успокоительным можно достичь большего, чем добрым словом и световым мечом.
Тень Черного Зверя, оу, я уже ищу "Рассвет над бегущей водой" и заранее стродаю, даа. :weep2:
Может быть когда-нибудь решусь читать в оригинале, но пока мой язык слишком заточен под научный стиль речи, со всей их спецификой, в том числе чисто лексической.
17.09.2020 в 19:47

organized chaos
Алиса Димина, естественно! :friend:
17.09.2020 в 20:37

Рамина, Королева Полевых Мышей
Алиса Димина, Эх, переводчики...
Увы, только первые две книги перевел очень хороший человек. Далее уже, увы, перевод просто приемлемый. Но - по современным меркам все же неплохой (все могло быть куда хуже). То, что переводчик "Князей" не химик, школьный курс не помнит, и в принципе не привык смутные слова проверять по аглицкой википедии (хотя мог бы и просто заглянуть в словарь), а потому chlorine просто транслитерировал как некое таинственное вещество... простим ему это=).

Рада, что вы читаете про Исидро;-)
17.09.2020 в 20:53

organized chaos
Ramine, Reine des souris, там и ко второй очень много вопросов.
а у "Князей", я так понимаю, любительский перевод?
17.09.2020 в 22:11

Рамина, Королева Полевых Мышей
trollkvinne, а у "Князей", я так понимаю, любительский перевод?
Не суть важно, официально ли наняло переводчика издательство, или кто-то сперва превел, а потом сей перевод приобрели=)
Излагая коротко, я точно не знаю; я сужу по результату.
17.09.2020 в 23:35

organized chaos
Ramine, Reine des souris, ну ваще-то важно, профессиональный переводчик переводил, или просто энтузиаст. разница в 99% случаев налицо.
17.09.2020 в 23:39

Рамина, Королева Полевых Мышей
trollkvinne, в том-то и дело: если перевод выполнен хорошо, не важно, есть ли у переводящего диплом.
17.09.2020 в 23:50

organized chaos
Ramine, Reine des souris, как правило, любительский перевод хорошо не получается.
а вот то, что издательства не хотят платить нормальные деньги и нанимают, грубо говоря, студентов по объявлению - это другой, и очень прискорбный, вопрос.
18.09.2020 в 00:01

Рамина, Королева Полевых Мышей
trollkvinne, вашу позицию я уяснила.
18.09.2020 в 05:09

Добрым словом и гипошприцем с успокоительным можно достичь большего, чем добрым словом и световым мечом.
Ramine, Reine des souris, вот кстати да, между первыми двумя и третьей-четвертой частью разница - как между Землей и Луной. Читать все равно интересно, уж сюжет-то не испортишь, но... цепляется.

Насчет же переводчиков - помнится, когда "Доктора Кто" стали переводить фанаты, уровень перевода наоборот резко вырос. Но там, наверно, фанаты с соответствующим образованием были.
18.09.2020 в 09:35

Рамина, Королева Полевых Мышей
Алиса Димина, между первыми двумя и третьей-четвертой частью разница
Потому я, обычно, советую первые две книги. А далее - как сам читатель решит=).
А насчет переводчика - по-всякому бывает. Потому и значимо лишь качество перевода - оно как та свежесть брынзы с осетриной..А вариации биографии бесконечны=).