Алиса Димина
Добрым словом и гипошприцем с успокоительным можно достичь большего, чем добрым словом и световым мечом.
Как многие знают, в школе я изучала французский язык. Меньше людей знают, что во втором моем классе моей маме подарили кассету, на которой было написано "Notre Dame de Paris". Как-то в холодный ноябрьский день, когда вся семья сидела дома, а меня учили вязать, мама поставила эту кассету в проигрыватель. Языка я тогда не понимала, но мелодия и вокал Бруно Перитье впечатлил меня до глубины души, и с тех пор я пересмотрела "Нотр-дам" раз пятьдесят точно, с каждым разом все лучше и лучше разбирая текст. Потом были другие прекрасные французские мюзиклы, "Ромео и Джульетта" и "Дон Жуан". Знакома я и с русским переводом "Нотр-дама". А сегодня нашла в копилку английскую версию, сижу и тащусь как удав по стекловате.
Пусть будет еще здесь, как наглядная иллюстрация разности звучания разных языков. Между прочим, англичанам респект за удивительно близкий к тексту перевод, которым наша версия похвастаться не может!
Неожиданно версий ОЧЕНЬ много. Ну что, ищем отличия?=)
Французская версия

читать дальше

@темы: меломан-видеограбитель с лайтсейбером